What ‘translation problems’ aren’t: here’s an amazing German word that describes the smell of spring !! No other language has a direct translation of this word !!
What ‘translation problems’ are: there are thirty different words to denote ‘levels of intimacy’ of a given relationship in terms of friendship in Polish, and the strongest one seems to translate to ‘friend’, which makes social interactions with English-speakers very confusing when they start calling you a friend 30 minutes in, and you feel like they’ll get lowkey offended if you call them anything else back, and you feel either fake if you refer to them internally as ‘friend’, or extremely cold if you refer to them internally as ‘acquaintance’
• Capitalization to emphasize A Word Or Phrase
• The use of ™ to show Importance™
• Commas,,, used as,,, an ellipsis,,,,
• ran dom s p aci ng to show a choked or strangled sort of tone
• Cut-offs mid sentence
• saying that they love something, or that something is doing its best, even if it’s an inanimate object
• Dramatizing every sentence (instead of saying “Oh, she’s pretty!” One would say “U would let her kill me and say thank you.”)
• random capitalization in the middle of a sentENCE TO EMPHASIZE A RISING, MORE EMOTIONAL TONE
• vague one word answers in response to a picture
• Mood/same/me
• Jokes where the only way to understand it is if you’ve seen two other vines, a tweet, and four Tumblr posts from 2012
• Noticing details about a freaky picture and acting like it’s completely normal
• The opposite: seeing a stupid picture and losing it in response
La pomme d’eau. La pomme de terre. Le pomme de feu. La pomme d’air. Il y a très longtemps ces quatre patates vivaient en harmonie. Mais un jour, la pomme du feu décida de passer à l’attaque.
You really don’t need to know a damn thing about French to understand this whole fucking post.